Đọc bản dịch của ông Nguyễn Nghị quyển lịch sử vẻ vang Việt phái mạnh từ nguồn gốc đến thời điểm giữa thế kỷ XX của giáo sư Lê ThànhKhôi


This entry was posted on tháng Năm 31, 2019, in Kho tàng văn hóa and tagged Lê Thành Khôi, Phạm Trọng Chánh. Bookmark the permalink.2 bình luận

*

 Phạm Trọng Chánh*

Là môn sinh Gs Lê Thành Khôi, tôi khôn xiết cảm rượu cồn và trân trọng công việc làm của ông Nguyễn Nghị. Dịch quyển lịch sử Việt phái nam của Gs Lê Thành Khôi chưa hẳn là chuyện dễ dàng dàng. Mà lại thú thật lúc đọc phiên bản dịch, tôi mang làm thất vọng vì bạn dạng dịch quá nhiều lỗi. Các bước làm vượt cẩu thả, những trang bản dịch mới chỉ là phiên bản nháp, quên cả câu hỏi bôi xóa phần nhiều chữ không nên nghi ngờ. Cụ mà hai nhà xuất bạn dạng Nhã nam giới và thế giới đứng tên, những ông Tổng Thư cam kết nhà xuất phiên bản không hiểu lại, hai đơn vị xuất phiên bản lẽ nào không tồn tại được một công ty văn làm biên tập viên nhằm đọc lại văn chương chữ nghĩa. Văn của Gs Lê Thành Khôi trong phiên bản tiếng Pháp, tốt tác, thật đẹp tất cả học giả xem như là ‘một tiểu thuyết lịch sử ’, đọc lôi kéo say mê, nhưng bản dịch ông Nguyễn Nghị thì nhiều vô kể câu trở đề nghị ngược ngạo, khúc mắc, phản bội nghĩa, ngớ ngẫn, bi ai cười. ! bao gồm lẽ bản dịch ông đang giao cho các học trò ông hay con cháu ông new tập dịch, những trang quá kém, trình độ bạn dạng dịch không đồng đều. Mà lại là người đứng tên dịch giả, ông yêu cầu có nhiệm vụ cho khét tiếng mình, nhất là danh tiếng người đoạt giải thưởng dịch mang Phan Châu Trinh.

Bạn đang xem: Lịch sử việt nam lê thành khôi

Đây là 1 trong tác phẩm kinh khủng của đều nhà nghiên cứu và phân tích về nước ta trên cầm cố giới. Quyển sách trước tiên in năm 1955 được bổ túc tài liệu viết lại năm 1982 ra mắt lịch sử cùng văn hóa việt nam trung thực, bởi tiếng Pháp, khác biệt với gần như tác phẩm những tác trả Pháp thời thuộc địa viết với quan điểm thực dân. Phần lớn mọi sách viết về Việt Nam, những luận án tiến sĩ nghiên cứu về việt nam trên các đại học các nước những đọc và trích dẫn trong thư mục. Không dừng lại ở đó thế kỷ qua vẫn chưa tồn tại một cửa nhà nào viết xuất xắc hơn. Việc dịch sản phẩm Gs Lê Thành Khôi là một các bước muộn màng vì thực trạng chính trị và giáo dục và đào tạo của Việt Nam có tương đối nhiều rào cản và chắc hẳn rằng khó tra cứu ra tín đồ dịch thuật tất cả đủ khả năng để làm quá trình này chăng ?. Từ trong những năm 1980 Gs Phan Huy Lê lịch sự Pháp đào tạo và giảng dạy Việt học tại Viện Đại học tập Paris 7, tôi bao gồm dịp chuyển anh đi chơi và trung khu sự cùng anh, anh đã có ý định chuyển vận dịch với xuất bản trong nước, đó là quyển sách anh đọc và chịu đựng rất nhiều tác động từ năm 1956 về cách thức nghiên cứu cùng tính trung thực, nuốm mà sát 40 năm tiếp theo mới triển khai được..

Đây không hẳn là vấn đề làm Hoà giải hoà hợp dân tộc bản địa cho một ông người Pháp cội Việt, như một người dân có trách nhiệm quan trọng đặc biệt đã viết bên trên báo quần chúng Điện Tử, hay 1 người tên tuổi không quen nào, nhưng một vị nhiệm vụ trong báo Công An dân chúng điện tử kích bác bỏ mà lần khần người đó là ai ? Lời reviews của Gs Phan Huy Lê với Gs Georges Condominas với tiểu sử bên trên sách bìa, lời mở đầu, người viết kích bác nhắm mắt không đọc ? Không đọc không tò mò Gs Lê Thành Khôi là ai, hầu hết câu phê phán nhằm lộ những không hiểu biết cỏi, ấu trỉ của chính mình ví dụ « Vua Hàm Nghi bị đày đi Algérie là sai, thực tiễn vua Hàm Nghi bị đày đi Phi Châu », người viết cũng không biết tài năng kiến thức bản thân ra sao, sánh với cùng 1 nhà văn hóa truyền thống lớn việt nam được trái đất kính trọng. Tôi đã trả lời hai bài của ông Tiến Anh Hồng Quang cùng ông Phú Trường phần đông điều những ông cho rằng sai lầm.

gs Lê Thành Khôi, một trí thức người việt nam tại Pháp cùng với 25 tác phẩm phân tích khoa học đồ vật sộ, với 33 dự án công trình đồng tác giả, và hàng trăm ngàn luận văn kỹ thuật đăng mua trên những tạp chí quốc tế, gs Lê Thành Khôi sẽ một đời lan truyền văn hoá, lịch sử dân tộc Việt nam giới trên cố kỉnh giới, giữ các chức vị trong các Viện Đại học Pháp, bốn vấn cho các cơ quan kết hợp Quốc, gs được mời vào địa vị Chủ tịch, số 1 Hội Người việt nam tại Pháp, Hội kỹ thuật Xã Hội việt nam tại Pháp từ phần đa năm khó khăn nhất vào chiến tranh. Và càng cảm động hơn nữa, bao gia tài cả một đời thu thập cổ thứ Việt Nam, Đông Á, gần 600 hiện đồ giáo sư không lưu lại cho con cháu nhưng trao khuyến mãi hết mang đến Viện kho lưu trữ bảo tàng Việt Nam. Năm 2013 Giáo sư còn được trao giải Phan Chu Trinh..


*
" data-medium-file="https://haberindunyasi.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=300" data-large-file="https://haberindunyasi.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=476" class="alignnone size-full wp-image-25785" src="https://haberindunyasi.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=551" alt="Le-Thanh-Khoi" srcset="https://haberindunyasi.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg 476w, https://haberindunyasi.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=150 150w, https://haberindunyasi.comdotcom.files.wordpress.com/2019/05/le-thanh-khoi.jpg?w=300 300w" sizes="(max-width: 476px) 100vw, 476px" />Giáo sư Lê Thành Khôi. Ảnh: Dominique de Miscault


phong cách viết sử của giáo sư Lê Thành Khôi gồm gì đặc biệt với Ủy ban khoa học Xã Hội Việt Nam. Ta thử hiểu hai đoạn nhì quyển lịch sử hào hùng Việt Nam cùng viết về Lê Chiêu Thống :

Quyển lịch sử vẻ vang Việt phái nam của Ủy Ban kỹ thuật Xã Hội Việt Nam, nxb KHXH thủ đô hà nội 1971 tr 349 viết :

« Bọn phong con kiến phản hễ trong nước câu kết chặt chẽ với bầy cướp nước. Bạn bè Lê Chiêu-thống dính gót quân Thanh, quay trở lại Thăng Long. Hắn được vua Thanh phong có tác dụng « An-nam quốc vương » cơ mà chỉ là 1 trong tên bù nhìn ươn hèn, đốn mạt. Đối với kẻ địch thì bọn chúng quỵ lụy cho khốn nạn. Đối với quần chúng trong nước thì đàn chúng tàn bạo đến dã man. Phụ thuộc vào thế quân Thanh, bọn chúng trả thù báo oán rất ti tiện cùng ra sức vơ vét thóc gạo, cướp tách của cải để cung đốn cho hàng chục vạn quân xâm lược. Bộ mặt phản dân sợ hãi nước của bè lũ Lê Chiêu-thống đã biết thành lột trần. ..

Trước cảnh đất nước bị quân giặc dày xáo, quần chúng. # Bắc-hà sôi nổi căm hờn. Toàn bộ mọi tín đồ dân yêu nước, không phân minh giàu nghèo, sang yếu đều nhắm đến phía Tây-sơn và sẵn sàng tập vừa lòng dưới lá cờ đại nghĩa của hero Nguyễn Huệ. »

GS Lê Thành Khôi trong lịch sử hào hùng Việt Nam, bạn dạng dịch Nguyễn Nghị, tr 380 viết :

« Lê Chiêu Thống đón đồng minh của bản thân tại ghê Bắc và cùng tiến vào Thăng Long. Sau khi Lê Chiêu Thống lên ngôi, quân Thanh đóng binh bao quanh kinh đô cùng xử sự như trên một tổ quốc vừa chỉ chiếm được. Nhà vua sẽ phải ghi theo niên đại Càn Long, hoàng đế Mãn Thanh, trên các công văn của chính bản thân mình và từng ngày phải đến trình diện tại trại của Tôn Sĩ Nghị. Bị hận thù làm mù quán, Lê Chiêu Thống chỉ còn nghĩ tới câu hỏi trả thù những quan chức đầu sản phẩm Tây Sơn nhưng không nghĩ mang lại những hành vi quá quắt của quân Trung Quốc. Nhân dân từ một năm nay, điêu đứng vì bão táp với mất mùa, « không còn gạo để ăn, không thể nhà để ở », đã xa dần nhà Lê. Cũng vậy, một trong những quan lại còn trung thành với chủ với đơn vị Lê lúc đó ý thức được rằng nhà vua đang phản bội tổ quốc. Họ không thể ủng hộ vua nữa, mặc dù vẫn không trở lại với Tây Sơn.. Như vậy, dưới sự áp bức của tín đồ Trung Quốc, trạng thái tâm lý đã lay động một cách dễ dãi cho phía Tây Sơn. »

Không buộc phải bình luận, cùng với hai phong cách viết sử . Đã từ lâu nền giáo dục chúng ta chỉ biết một phong cách do Ủy Ban khoa học Xã Hội nước ta viết. Ngành Sử học từ thời điểm năm 1954 được hiện ra bởi những ông trần Văn Giàu, trằn Huy Liệu, Văn Tân, Đào Duy Anh, kiến thức và kỹ năng sử học hoàn toàn tự học và đào tạo và giảng dạy đại học. Các vị là hồ hết nhân vật chính trị bị nockout khỏi quyền lực, dành riêng lấy mảnh đất nền Sử học để áp dụng chuyên thiết yếu vô sản. Gắng Đào Duy Anh dỡ mở độc nhất vô nhị lại vấp nên vụ án Nhân Văn. Từ năm 1956 trên tạp chí Nghiên Cứu lịch sử hào hùng có một cuộc bàn cãi giữa ông Văn Tân với Gs Lê Thành Khôi về quang quẻ Trung cùng Gia Long ai thống nhất đất nước. Gs Lê Thành Khôi đưa ra bệnh cứ năm 1789 lúc Nguyễn Huệ tiến công quân Thanh, Nguyễn Lữ đã quăng quật chạy về Quy Nhơn, nam giới Kỳ bị mất về tay Nguyễn Ánh từ thời điểm cuối năm 1787. Ông Văn Tân không vấn đáp được đã kết án Gs Lê Thành Khôi là ‘sử gia tư sản.’

gs Phan Huy Lê trong lời trình làng đã viết :

giáo sư Lê Thành Khôi « đã trình bày lịch sử vẻ vang Việt Nam bằng một ý kiến và phương pháp luận hiện nay đại. Người sáng tác quan niệm kế hoạch sử không chỉ giới hạn trong lịch sử vẻ vang chính trị, lịch sử dân tộc các vua chúa mà là lịch sử hào hùng toàn diện bao hàm tất cả các lãnh vực của cuộc sống con người, từ khiếp tế, làng hội cho đến các thiết chế bao gồm trị, văn học nghệ thuật. Bởi vậy viết kế hoạch sử, ngoài các tư liệu chữ viết, còn khai thác tư liệu của khá nhiều ngành khoa học liên quan như khảo cổ học, bi ký học, tiền tệ học, dân tộc họcv, xã hội học, số lượng dân sinh học cho đến các ngành ngôn ngữ, tởm tế, chủ yếu trị, phương tiện pháp.. Tác giả cũng thừa nhận thức sâu sắc, lịch sử không chỉ là là một khoa học của vượt khứ mà là một trong khoa học của thời hiện nay đại, góp thêm phần giải đáp hồ hết vấn đề cuộc sống thường ngày hôm nay, vì lợi ích của sự phạt triển. Bên trên tầm quan sát mang tính toàn thể của định kỳ sử, tác giả luôn luôn đính sự phát triển của nước ta với kế hoạch sử khu vực thế giới, tốt nhất là cùng với Trung Quốc, Đông phái nam Á cùng Châu Âu.

Cuốn thứ hai rất nổi bật lên quý hiếm về tính update công tác bốn liệu… chú ý vào thư mục cuốn sách xuất bạn dạng năm 1982, rất có thể thấy ông đã thực hiện nhiều công trình nghiên cứu và phân tích trong nước. Ông đã nghiên cứu và phân tích kỹ những kết quả khoa học kia và vận dụng một cách tinh lọc vào công trình Histoire du Viet Nam, des origines à 1858. So với cuốn sách xuất bạn dạng năm 1955, văn bản của cuốn sản phẩm hai đã có nhiều thay đổi theo hướng cập nhật và hiện đại. » 

không giống với những quyển sử khác chỉ kể đến lịch sử vn vùng đồng bằng Bắc Bộ, quyển lịch sử hào hùng của gs Lê Thành Khôi mang đến ta biết về lịch sử hào hùng vùng đất miền trung bộ và miền Nam ; lịch sử vẻ vang lập quốc của Chiêm Thành và các nền văn minh Phù Nam, Chân Lạp cùng các mối tương tác với những dân tộc Đông nam Á cho huyền thoại, triệu chứng cứ khảo cổ về thời Hùng Vương, và lịch sử một ngàn năm Bắc thuộc. Ngược lại với chủ kiến cho rằng câu chữ sơ sài, quyển sử Gs Lê Thành Khôi thật đa dạng chủng loại về tài liệu và bao hàm nhiều ngành học thuật. Cũng nên nhắc lại là sử gia chưa hẳn là người sáng tác ra bốn liệu sử học nhưng mà là fan tổng hợp toàn bộ các công trình phân tích có liên hệ đến lịch sử vẻ vang và lựa chọn lọc, đánh giá sáng trong cả trung thực. Xem toàn bộ những trích dẫn và thư mục chúng ta có thể nhận ra được mối cung cấp tài liệu đa dạng chủng loại của công trình sử học.

shop chúng tôi hoàn toàn đồng ý với công ty trương tại Việt Nam hiện giờ cần phải cải tân sâu rộng lớn việc huấn luyện và đào tạo môn sử học, tự viết lại sách giáo khoa, đến đào tạo và giảng dạy giáo viên, gs môn sử, nhằm môn sử phát triển thành một môn khoa học Xã Hội thiệt sự. Sử học cần bóc tách rời thoát ra khỏi Tuyên truyền. Với sự chính xác khoa học, Sử học gồm tính thuyết phục của nó, không cần phải to tiếng, chửi bới, văng nước bọt lên trang giấy.

Sách sử Gs Lê Thành Khôi đặt lại sự việc dùng nhị chữ ‘phong kiến’ để chỉ các triều đại Đinh Lê, Lý, Trần, Lê, Nguyễn trong những sách sử, sách giảng dạy những bậc phổ quát và Đại Học. Phong loài kiến dịch tự chữ ‘féodale’ bao gồm nghĩa là chế độ nhà vua cai trị dựa vào việc phong đất mang đến lãnh chúa. Chũm thì Việt Nam không tồn tại ‘chế độ phong đất’ như Tây Phương, không tồn tại ‘nông nô’ thao tác cho lãnh chúa, cũng không tồn tại ‘một kẻ thống trị quý tộc’. Thời Trần, tướng sĩ như thân phụ con quân dân như ruột thịt, không ai nói theo một cách khác quý tộc è cổ Hưng Đạo chỉ đạo ’nông nô Đại Việt’ đánh quân Nguyên Mông xâm lăng. Phật Giáo, đạo nho cũng không phải là 1 trong những tôn giáo thần quyền như Thiên Chúa Giáo trên Tây Phương ? quan lại vn được tuyển qua các kỳ thi Tam Giáo tốt Hương, thi Hội, thi Đình. Vài mươi fan trên sản phẩm ngàn, hàng chục ngàn thí sinh. Bạn không thi đỗ trở về xã xóm dạy học tốt hành nghề y, lý, bốc, số.. Bạn dạng thân giới Nho sĩ cũng phân chia hai, không thể call nho sĩ là 1 giai cấp. Không thể nhập cảng lỗi lầm phong con kiến Tây Phương vào để kết tội « giai cấp cho phong kiến bóc lột » tại Việt Nam, cũng không thể phân chia xã hội việt nam thời Lý, è thành quý tộc, tăng lữ cùng nông nô. Thời Lý trần chỉ lo xây đắp chùa nhưng mà không thiết kế nhà tù, chỉ lo huấn luyện và giảng dạy tăng nhưng mà không huấn luyện và đào tạo cai ngục. Bạn xưa trị nước bởi phòng bệnh dịch hơn là chữa trị bệnh, nhà chùa là ngôi trường học, giáo huấn phòng ngừa tội phạm, không đợi xã hội tao loạn rồi new trị tội, xử án, lưu đày. Phật Giáo đã liên kết vời Triều đình Lý Trần chưa phải để bóc lột nông nô mà tạo cho xã hội Đại Việt đạo đức, tươi tắn lành to gan lớn mật theo con đường Chánh Đạo.. Viết sử không phải là vấn đề làm ca tụng các cuộc khởi nghĩa nông dân với chửi bới ‘giai cung cấp phong kiến’. Hai chữ ‘phong kiến tách bóc lột’ từng được mang ra để kết án các cụ Nghè Nho học trong thời điểm 1956 vùng Thanh, Nghệ,Tĩnh, cho Quảng Bình khi một cơn lốc trào lưu tư tưởng trên quả đât thổi qua khu đất nước : các cụ Nghè bị án tử hình, các cụ chết trong tầy như nuốm Nghè Nguyễn Mai con cháu 5 đời thi hào Nguyễn Du. Ai bảo bàn tay dịch giả thời điểm đầu thế kỷ 20 không nhuốm máu, bài toán dịch sai lạc một tự ngữ rất có thể gây nên một thảm họa không thể tưởng tượng được cho đời sau ?

Sách sử Gs Lê Thành Khôi, khơi mở những vấn đề lịch sử dân tộc chưa được tìm hiểu ví dụ sự việc sự suy vong của Chiêm Thành, Chân Lạp.

những sách sử nước ta xưa ni cũng không nhắc đến lịch sử lập quốc của Chiêm Thành, Chiêm Thành từng là 1 trong những nước phong lưu thịnh vượng, được không ít sử liệu ca ngợi, các sử gia cũng không kể tới nền cao nhã sáng chói của Angkor. Mãnh đất miền trung bộ của Chiêm Thành, mãnh đất khu vực miền nam từng là đất của các vương quốc hùng táo bạo Phù Nam, Chân Lạp , dịch vụ thương mại họ phạt trìễn yêu thương thuyền họ từng mua sắm với những nước Á Rập, Ấn Độ, La Mã… vì sao nào các nền tao nhã ấy sụp đổ. Angkor từng là một kinh đô gần một triệu dân, một « New York » của chũm giới, từ nạm kỷ trang bị 9 đến cố gắng kỷ 15. Thành quách đền rồng đài bùng cháy trang trí bằng vàng, bằng đá tạc quý, bao gồm đền đã cần sử dụng đến 65 tấn vàng. Đền Angkor Vat. Sử thi khắc trên đá sản phẩm cây số trên tư mặt cung thành, vách đền. Chiêm Thành là quốc gia thế nào mà lại đem quân tấn công sụp cả nền tân tiến Chân Lạp. đề xuất dùng từng nào sức để đổi thay Angkor thành hoang vu ? chưa kể Chiêm Thành ba lần đem quân tấn công Thăng Long. Đánh bại đoàn quân 200 000 người của Đại Việt, vua è cổ Duệ Tông tử trận ? Chiêm Thành từ bỏ một vương quốc Phật Giáo đã chuyển sang Hồi Giáo như vậy nào ? Ảnh hưởng Hồi Giáo trong các cuộc xâm lăng kia ra sao ? hồ hết nơi Hồi Giáo đi qua, là cuộc thánh chiến tôn giáo, vùi lấp những nền cao nhã Ai Cập, chiếm những Thánh địa Thiên Chúa Giáo, chiếm đóng Hy Lạp, Tây Ban Nha hằng mấy rứa kỷ, đến những thánh địa di tích lịch sử Phật Giáo trên Ấn Độ, các nhà sư lớp bị giết, lớp yêu cầu chạy trốn khỏi nước. Hồi Giáo chiếm tới Nam Dương, Mã Lai, Phi hình thức Tân. Hồi Giáo từ khi lập đạo đã truyền bá bằng thánh chiến, bằng thanh gươm, ai không tuân theo bị chém đầu, họ gồm truyền đạo qua Chiêm Thành vào hòa bình, bởi những điều đình thương mại, bằng hôn nhân chăng ? vì sao nào những Trung tâm Phật Giáo : Đồng Dương, Mỹ Sơn, Thập Tháp Di Đà bị tàn phá ? Tạ sao thời buổi này tại vùng miền trung khi đào khu đất nông dân thường bắt gặp các tượng Phật được chôn dấu. Trên Ai Cập, Hồi Giáo vấp yêu cầu sự chống cự trong suốt 4 nuốm kỷ vậy thì trên Chiêm Thành, Hồi Giáo hoàn toàn có thể nhanh chóng biến hóa vương quốc Phật Giáo Chiêm Thành vào một thời hạn ngắn ? mày mò về làng hội Chăm, fan ta chỉ nói tới thành phần theo Hồi Giáo, với thành phần theo đạo Bà La Môn, thế thì các người Phật Giáo chuyên đi đâu ? bọn họ hoàn toàn thiếu phần lớn tài liệu về buôn bản hội Chiêm Thành từ cơ hội họ gia nhập Hồi Giáo. Theo tôi các Chúa Nguyễn sỡ dĩ tại vị được sinh sống Đàng Trong bởi vì đã được tín đồ Chăm theo Phật Giáo là phần lớn dân siêng ủng hộ, sau khoản thời gian bị Hồi Giáo đàn áp, cưỡng bức, bọn áp, tiêu diệt. Các trận chiến tranh đánh Đại Việt, đánh Chân Lạp của Chiêm Thành mang color các cuộc thánh chiến Hồi Giáo được sự trợ giúp của những nước Á Rập, đã có tác dụng suy kiệt nước Chiêm Thành. Các Chúa Nguyễn đã chinh phục phương nam không bằng sự diệt chủng, không bằng vũ lực, mà bởi đạo đức, từ bi, nhân hòa của Phật Giáo. Đó là tại sao các Chúa Nguyễn sùng phật giáo được tôn sùng là Chúa Sãi (là vua các vị sư), chúa Hiền. Người theo đạo phật đã gọi fan Hồi Giáo là dân Hời, là người theo đạo Hồi. Đó là nguyên nhân người Hời ngày nay chỉ từ một thiểu số vài chục ngàn người. Người việt đồng bằng bắc bộ thường quyến luyến xóm mạc, xuyên suốt thời Trịnh Nguyễn cũng chẳng bao gồm một trở nên cố nào trong kế hoạch sử, thiên tai hay chiến tranh người việt phải bỏ làng quê vào Nam, như năm 1954. Người việt Bắc Bộ ít ai có ý chí phiêu lưu đi xa quê hương, chỉ có các ông vật dụng Nghệ là những người đi khắp nước, xóm mạc nào cũng có các ông cho mở trường dạy dỗ học, làm thuốc, đó là trong những lý do bao gồm tiếng Việt được phổ biến, biến đổi tiếng nói cả nước. Đưa lịch sử vẻ vang Chiêm Thành, Phù Nam với Chân Lạp vào lịch sử hào hùng Việt Nam, gs Lê Thành Khôi đã khơi mầm cho họ những hướng nghiên cứu và câu hỏi làm tương lai một nước ta trong Đông phái mạnh Á.

Đọc lịch sử dân tộc Việt Nam, ‘gáy’ quá khổng lồ về cuộc phái nam Tiến, người vn học sử bao gồm cảm tưởng tổ tiên mình đã diệt chủng hàng tỷ dân Chiêm Thành, Chân Lạp để mở sở hữu xứ sở. Người việt nam tiến vào chốn không người, sau khi đã phá hủy Chiêm Thành với Chân Lạp ?. Tuy nhiên đâu là dấu vết của cuộc khử chủng đó, gồm đào ra đều hố xương bạn hữu nào chăng ? tất cả những địa điểm nào sở hữu dấu dấu như núi Đầu Lâu ngơi nghỉ Trung Quốc, tướng mạo Bạch Khởi nhà Tần giết tư trăm ngàn quân Triệu. ? nếu tìm ra dấu vết thì người vn phải xin lỗi tội diệt chủng một dân tộc trước lịch sử nhân loại. Nếu không tìm thấy thì người việt nam phải viết lại lịch sử vẻ vang về cuộc phái nam tiến. Khi chúa Nguyễn Hoàng đến Thuận Hóa người việt ở trước đó chưa tới 100 000 dân, theo chúa Nguyễn Hoàng không tới 5000 bạn vùng quê hương Tống Sơn, Thanh Hóa nơi bắt đầu tích chúa Nguyễn. Gần 250 năm Trịnh Nguyễn phân tranh, sông Gianh, Lũy Thầy làm biên giới. Số fan vượt qua lũy Thầy như Đào Duy từ cũng thi thoảng hoi. Có lần quân Đàng Trong chiến thắng trận bắt được 30 000 quân Trịnh phân chia đều cho từng làng thôn được 5 người, thì tất yêu gọi bao nhiêu đó người việt đã sinh sản ra mang lại hàng chục triệu con người Đàng Trong. Phần nhiều những gia đình tại miền nam truy nguyên bắt đầu đến chín, mười đời đều xuất phát từ vùng Bình Định, Phú Yên tức là những vùng khu đất cũ của Chiêm Thành. Nếu những chúa Nguyễn diệt chủng tàn khốc thì vì sao nhân dân gọi là chúa Hiền, chúa Sãi ? lý do các Chúa Nguyễn sùng đạo Phật ? nếu dân chúng Chiêm Thành người nào cũng theo Hồi Giáo không còn thì chúa Nguyễn làm sao sống được ? lịch sử Việt Nam không soi sáng : Phật Giáo đã vượt qua khỏi tầm nhìn chủng tộc, triều đại để thống nhất các dân tộc Việt, Chiêm. Người nước ta thuộc hệ ngôn từ Môn-Khmer đang tìm lại được mối cung cấp cội bằng hữu chủng tộc mình ?

Quyển lịch sử vẻ vang Việt nam giới của Gs Lê Thành Khôi, tổng hợp một kiến thức đa dạng và phong phú phong phú, đánh dấu việc open về phương diện sử học sau 30 năm mở cửa thay đổi về khiếp tế. Tôi gật đầu với Gs Ngô Bảo Châu, quyển lịch sử dân tộc Việt nam của Gs Lê Thành Khôi quan trọng cho mỗi gia đình Việt Nam.

khác với việc dịch một tiểu thuyết, dịch nột tác phẩm nghiên cứu và phân tích khoa học, đòi hỏi người dịch có một con kiến thức chuyên môn tương tự. Giáo sư Lê Thành Khôi là 1 sử gia uyên bác, một nhà phép tắc học, một nhà tài chính học, một nhà giáo dục và đào tạo học, được đào tạo và giảng dạy từ Viện Đại học Sorbonne danh tiếng số 1 nước Pháp, một nhà văn, một công ty thơ từng xuất phiên bản thơ bằng tiếng Pháp từ trong những năm học trường Trung học Albert Sarraut Hà Nội. Giáo sư còn là 1 nhà Hán Học xuất sắc nghiệp trường ngôn từ Đông Phương Paris.

Tôi rất hiểu và cảm thông với mọi nỗi khó khăn anh Nguyễn Nghị khi làm công việc này cũng như hai đơn vị xuất phiên bản Nhã phái nam và thế giới trong điều kiện : mọi cá nhân Việt phái nam đọc chưa đến một cuốn sách một năm, phóng viên báo chí đi sản phẩm tuần bắt đầu tìm thấy một người việt nam trong tp cầm quyển sách. Việt nam mua được tàu ngầm hàng tỉ đô la, tuy vậy không tổ chức triển khai nỗi một hệ thống thư viện xem sách miễn giá tiền cho nhân dân, cho trẻ em từ tp đến xã xã. Việc cải thiện dân trí của nạm Phan Chu Trinh từ trên đầu thế kỷ 20, còn là một giấc mơ xa vời, dù các viện Đại học tập được mọc ra như nấm, nước ta có thành tích đào tạo được nhiều Tiến sĩ, thạc sĩ.. Dù người việt nam Nam tương đối nhiều nhà đại tư phiên bản đang lên, tương đối nhiều người dân có điện thoại cảm ứng thông minh di hễ đời mới nhất. Vn trong trả cảnh bây chừ lẽ ra dịch thuật nên được công ty nước giúp đỡ để lập cập phổ cập những kỹ năng thế giới, như nước Nhật đã làm cho từ thời Minh Trị Thiên Hoàng, hàn quốc đã làm trong thời hạn 1960. Nhưng vn chưa phân biệt tầm đặc biệt quan trọng của việc đó. Dịch sách vn vẫn là công việc ‘ăn cơm nhà vác ngà voi ’, người giỏi ngoại ngữ đi làm hướng dẫn viên du lịch, may mắn tài lộc thong thả, còn dịch sách chẳng lợi lộc gì so với sức lực lao động bỏ ra. Sách đang in ra chữ viết, lỗi sơ sót rành rành cạnh tranh tránh khỏi búa rìu dư luận. Nhưng tìm ra một dịch trả toàn hảo không dễ gì có. Đọc phiên bản dịch anh Nguyễn Nghị tôi thấy có một sự biến chuyển từ trên đầu đến cuối sách . Phần đầu đầy lỗi ngu dần đã tương đối hơn. Fan dịch xong một quyển sách sẽ mệt mỏi, bao gồm khi mờ mắt không thể thấy hết đa số lỗi lầm. Bạn hiệu thêm là anh Nguyễn Thừa tin vui lại không thấy được hết các sơ sót đó. Fan đứng ko kể cuộc đánh cờ tất cả khi sáng nước hơn. Cho nên tôi không dám gọi là thao tác làm việc phê bình phiên bản dịch anh Nguyễn Nghị viết, mà chỉ xin góp ý thuộc anh để bạn dạng dịch được tuyệt đối trong lần xuất phiên bản tới.

giáo sư Lê Thành Khôi đã béo tuổi, năm nay đã bên trên 94 tuổi, tôi xin thay mặt giáo sư làm công việc rà rà soát lại rất nhiều sơ sót trong bản dịch. Muốn rằng nhà xuất bạn dạng và dịch đưa sẽ kiểm soát điều hành lại và tiến hành một bản dịch hoàn hảo hơn trong đợt xuất bạn dạng tới. Với một tổ quốc 94 triệu dân trong nước cùng bốn triệu người tại hải ngoại nhu yếu cần hiểu một cuốn sách sử căn bản, kỹ thuật đứng đắn, ấn bạn dạng phải đi đến hàng ngàn ngàn phiên bản như những nước, chứ không phải là vài nghìn bản.

nhìn chung những nhầm lẫn anh Nguyễn Nghị :

– các danh trường đoản cú Phật Giáo đa phần anh dịch phần nhiều sai lạc.

– Các tên gọi địa danh bằng tiếp Pháp, cần thay bằng tiếng Việt như sông Mê Kong là sông Cửu Long.

– những danh từ dùng trong thời đại quân chủ, không nên sửa chữa thay thế bằng hầu như danh từ hiện tại đại. Các tên Lầu Ngũ Phụng, Nguyệt Minh môn, xuất xắc Nhật quang đãng môn, chữ hán việt Việt ai cũng hiểu tất cả cái cổ đại của ngày xưa, làm phong phú thêm cho tiếng Việt, không đề nghị dịch ra thành Lầu năm chim phượng hay Cổng đền mặt trăng, Cổng thường mặt trời…

– đông đảo danh từ biện pháp Hồng Đức, hiện tượng Gia Long nên tham khảo lại những bộ luật bằng tiếng Việt. Những danh thủng thẳng tiếng Việt Gs Lê Thành Khôi dịch ra giờ đồng hồ Pháp buộc phải thích nghi cho những người Pháp hiểu, khi dịch lại giờ đồng hồ Việt cần trả lại nguyên chữ. Không nên dịch tội bất hiếu thành tội thiếu lòng hiếu thảo.

– các câu văn dịch chưa thông suốt, quan trọng một đơn vị văn coi lại phiên bản thảo.

– những trang viết về dân số, dịch giả với nhà xuất bản có thể chú thích update những số liệu thống kê bắt đầu nhất.

– Những tò mò mới duy nhất về thời đơn vị Mạc yêu cầu cộng tác với một nhà sử học tập trong ngành để ghi thêm một chú giải ngắn gọn.

Sau đây shop chúng tôi xìn nhặt sạn gần như sơ sót, đều trang tôi lướt đôi mắt qua . Vì quá nhiều không thể nhặt hết việc này quá cỡ một bài xích báo.

Trang 16 : chữ faibles profondeurs dịch là độ sâu ko lớn đề xuất dịch : không sâu.

L’Ère Secondaire :Thời Đệ Nhị Kỷ dịch là Đại Trung Sinh không nhất quán với Đệ nhất Kỷ, Đệ Tam Kỷ, Đệ Tứ Kỷ. Trias : là Tam Điệp tầng, một tầng thuộc Đệ Nhị Kỷ. Dịch là Tam Điệp Kỷ không đúng.

Trang 21. Cầm cố sông Mékong bởi sông Cửu Long. Tên Mékong thời buổi này là thương hiệu quốc tế, nhưng mà trong lịch sử dân tộc Việt Nam nên dùng tên của người việt Nam: sông Cửu Long. Mũi Varella là Mũi Đại Lãnh vứt chữ Mũi Điện, Mũi Kê Gà.

Tr 23: ‘Ngoài giờ đồng hồ kêu của mấy bé khỉ’ xin chữa trị lại: ‘ngoài tiếng khỉ kêu.’

Tr 25: gió phơn (foëhn): gió nóng mùa xuân.

Cô sệt hóa trên dãy núi Trường tô xin trị lại: ngưng tụ trên dãy núi trường Sơn.

Cap Pandara: là Mũi Dinh bỏ các chữ khác.

Trang 29: Rừng ngôi trường Sơn cải cách và phát triển với sức mạnh của vật liệu nhựa cây. Les forêts de la Chaine Annamique croissent avec plus de puissance de sève. Xin chữa trị lại: Rừng hàng Trường tô mọc tràn đầy nhựa sống.

Câu : Những cây dương sỉ hình quạt rửa ráy trong sự trong veo của sản phẩm nước bên dưới mặt biển gồm điểm chút lớp bụi nắng. Des souples éventail des fougères baignant dans une clairté sousmarine à peine poudrée de soleil. Xin chữa trị lại : Những cánh quạt gió mềm cành dương sỉ như tắm rửa trong ánh nắng trong suốt dưới biển khơi xanh điểm chút những vết bụi nắng.

Câu : Rẫy là một số loại ruộng độc nhất thời không nước vày đốt rừng cơ mà có. Le Rẫy est le champs temporaire non irrigué, gagné par l’ incendie sur la végétation spontanée. Xin dịch lại : Rẫy là cánh đồng tạm ko được dẫn nước, đột nhiên mà có do cháy rừng.

Trang 30: loại hoà thảo lớn, chẳng ai gọi hòa thảo là gì xin chữa trị lại các một số loại mía, bắp.

Tr 54 : Canh trừng : faire la police de ses membres xin chữa lại. Kiểm soát

Trang 132 ‘Bích quan ‘ xin chữa trị lại là Bích quán (là thiền định quay khía cạnh vào vách).. Bouddha bản dịch để nguyên chữ Pháp, xin dịch là Bụt Đà, tốt Phật Đà. Chữ Bụt Đà tất cả trước, do những nhà sư Tây Trúc trực tiếp truyền vào Giao Châu, vào truyện Tấm Cám, Bụt hiện tại ra.

 Trang 133 : câu : Les Sui félicitent les religieux par des présents magnifiques et ordonnent d’ériger à côté du temple Pháp Vân désigné comme « terre pure » du Giao, le stûpa Hòa-phong pour y conserver des reliques du Bouddha. Dịch như sau : Nhà Tùy tưởng thưởng những vị danh tăng lễ đồ vật và sai khiến xây tháp Hòa Phong cạnh bên chùa Pháp Vân được chỉ định là đất tinh sạch’ của Giao Châu để lưu lại Phật tích. Terre pure : trong ngôn ngữ hay được dùng là cõi tịnh độ. Reliques du Bouddha là xá lợi Phật. Phật tích là tư nơi : vị trí Phật đản sinh sân vườn Lâm Tỳ Ni, khu vực Phật Thành đạo : tình nhân Đề đạo tràng, khu vực Phật gửi Pháp luân thuyết pháp đầu tiên Vườn Lộc Uyển, và địa điểm Phật nhập niết bàn. Cho nên vì vậy nên dịch : Nhà Tùy tưởng thưởng cho các danh tăng những phẩm đồ quý báu và cho xây ở bên cạnh chùa Pháp Vân được xem như là cõi Tịnh độ khu đất Giao Châu, ngôi tháp Hòa Phong để lưu lại xá lợi Phật.

 Ký ức về các vị Cao tăng, xin chữa lại đúng tên sách là Cao tăng truyện.

Trang 134 câu : il arrive sous l’arbre bodhi, au Temple de la Grande Intelligence, il adore tous les vestiges saints avant de mourir. Dịch là : đến người yêu Đề Đạo ngôi trường cúng nhường nhịn xá lợi Phật trước lúc viên tịch. Động trường đoản cú adorer tức là chiêm bái, còn thờ dường bao gồm nghĩa là tặng kèm thức ăn, tịnh tài, y phục mang đến chư tăng. Xin dịch lại : ông mang đến dưới cây người yêu Đề, chỗ tháp Đại Giác, ông chiêm bái hết những Phật tích trước lúc viên tịch.

Trang 134 cái 9. Supérieur Vô xấu hổ dịch là Thượng nhân Vô Ngại, xin trị lại là Hoà Thượng Vô Ngại. Giờ Việt không call ai bằng ‘thượng nhân’ cả.

Trang 147 : Tội thập ác : tội thứ 10 : tội sản phẩm 1à là tội bất hiếu, bởi vì tiếng Pháp không có chữ bất hiếu đề nghị chỉ hoàn toàn có thể dịch là : le manque de piété filiale, nếu dịch lại là thiếu lòng hiếu hạnh thì không đúng là tội trang bị 10 vào Thập ác, do đó nên biết luật ngày xưa nước ta nhằm dịch lại là : tội bất hiếu.

Trang 168. Lòng dân thốt công bố thở dài, xin dịch gọn gàng lại lòng dân thán oán.

Sư Vạn Hạnh thuyết phục những người này, xin dịch sư Vạn Hạnh thuyết phục triều đình.

Thái tử hợp pháp là Phật Mã xin dịch hoàng thái tử nối ngôi là Phật Mã.

172 : Ở lòng thang làng hội nô tỳ không được phép cưới phụ nữ tự do xin chữa trị lại là đàn bà thường dân.

Trang 178. Quốc sư Thông Biên xin chữa lại là Quốc sư Thông Biện.

Trang 179 hiền thê Dương xin trị lại là Dương hoàng hậu.

Xem thêm: Cách Muối Dưa Hấu Non Muối Chua Đơn Giản Lạ Miệng Rất Hấp Dẫn

Lòng trung tín con fan bị nhấn chìm xin chữa trị lại là chìm đắm

Trang 180 : tư kỳ công, An nam tứ Đại Khí : bình Phổ Minh xin chữa lại là đỉnh Phổ Minh

Tr 181 câu : Khuê Văn các gợi lên nhóm sao Khuê được các nhà Nho yêu thích. Khuê Văn những évoque la constellation Khuê honorée des lettrés xin chữa trị lại Khuê Văn những tượng trưng chòm sao Khuê vinh danh những nho sĩ. Mặt kia tất cả lan can bao quanh một bồn tắm vuông Thiên quang đãng tỉnh.

Trang 182 câu : le pagode Thiên Phúc dédiée au bonze magicien tự Đạo Hạnh dịch là dâng kính pháp sư Từ Đạo Hạnh, xin trị lại : chùa Thiên Phúc thờ pháp sư Từ Đạo Hạnh.

Câu : ‘La peinture n’a laissé que les tableaux ruspestres de Thiên Khê (Tuyên Quang) daté du 11è siècles. Ils représentent des groupes de bouddhas entourés d’ assistants et de dragons ’ dịch là Trong lĩnh vực tranh vẽ thì chỉ với lại gần như bức khoét trong đá sinh sống Thiên Khê (Tuyên Quang). Các bức tranh vẽ các nhóm Bouddhas gồm các trợ lý và rồng bình thường quanh. Xin dịch : Tranh vẽ còn lại những bức vẽ trong động đá sinh sống Thiên Khê ( Tuyên Quang). Các bức tranh vẽ Phật, các Bồ Tát cùng rồng thông thường quanh.

Loài hoa của sự việc khôn ngoan vào Phật Giáo xin trị lại : loài hoa tượng trưng đến trí tuệ vào Phật Giáo.

Một lạc thú mà những thời đại sau đắn đo đến xin viết lại : Một vẻ rất đẹp mà các thời đại sau không kiếm thấy.

Câu : Tantôt se dessine un génie joueur de flutte, volant dans sa robe onduleuse, tantôt s’avance un noble cavalier, au milieu de parasols et de bannnières. Dịch : Khi thì là một trong nghệ sĩ thổi sáo bay trong loại áo gợn sóng, khi thì một kỵ sĩ quý phái tiến lên giữa lọng với cờ. Xin dịch lại : Khi thì vẽ một thần tiên thổi sáo cất cánh trong loại áo gợn sóng, lúc thì một quan liêu trạng cỡi con ngữa đi trong cờ lộng.

Trang 181 thời điểm của tháp xin chữa trị lại : thời điểm thi công của tháp. Hốc thờ xin chữa lại là trang thờ . Dưng kính những thần ruộng cùng rừng xin chữa trị lại là : thờ bái thần ruộng và thần rừng.

câu : Khuê văn những évoque la constellation Khuê honorés les lettrés, dịch : Khuê văn những gợi buộc phải nhóm sao Khuê được những nhà nho yêu thích. Sao Khuê là chòm sao tượng trưng đến văn học, bắt buộc dịch : Khuê văn những tượng trưng chòm sao Khuê, vinh danh những nhà nho.

Trang 183 : tượng nhỏ tuổi bằng bột nhuyển.. đôi khi phết véc ni. Xin chữa trị lại : tượng nhỏ bằng khu đất sứ mịn, đôi khi được tráng men.

Trang 194 : Vua Cao Tông vẫn tiếp tục cuộc sống trụy lạc với các bà vợ, dịch đúng nhưng lại nghe thì hệt như phim chưởng Hồng Kong dịch : ‘cái thằng hoàng tử đi cua gái,’ xin chữa trị lại là : với các cung phi. Hạ gục các đối thủ xin trị lại : đánh bại những địch thủ.

Trang 201 : Vua trằn Nhân Tông xưng hiệu là Trúc Lâm cư sĩ xin chữa trị lại là Trúc Lâm Đầu Đà.

Trang 203 : chữ công chức xin chữa lại là quan chức. Bộ trang bị bàn giấy của nho sĩ , xin chữa lại là bộ trang bị quan lại. Quan chức nhà nước xin chữa trị lại là quan lại triều đình. Quốc học viện xin trị lại là Quốc tử giám. Những danh từ cần sử dụng cho làng mạc hội tiến bộ không đề nghị gán vào thời đại quân chủ.

Trang 204 : Lý Tế Xuyên, sưu tập các tiểu dẫn xin dịch lại : sưu tập hầu hết thần phả, tuyệt truyện tích các thần.

Trang 208 : Miếu Đồng Cổ xin trị lại là Đền Đồng Cổ. Bé hát xin trị lại là ả đào hay ca nương.

Trang 201 : cửa ngõ Đoan Củng xin trị lại là cửa Đoan Cung.

Trang 210 : Di gửi tốc độ của rất nhiều bóng ma. Có ai đo được tốc độ những láng ma ! xin trị lại : di chuyển nhanh chóng như đều bóng ma.

Trang 214 câu : Xác này gói trong domain authority ngựa, xin dịch lại cho đúng thành ngữ : da chiến mã bọc thây.

Trang 227 : Ngô Bệ qui, retranché sur une colline du Hải Dương, fit afficher partout des panneaux proclammant : Secours aux pauvres. Bàn dịch là : Ngô Bệ.. Nổi dậy trưng biển . Người xưa khi nổi dậy không có biểu ngữ giỏi trưng biển, mà viết nhà trương mình trên lá cờ đuôi nheo, vị vậy cần dịch là xin sửa lại : nổi dậy dựng cờ : cứu giúp dân nghèo.

Trang 230 : bureau médical : dịch là Y Ty thay vày Y Tỳ.

Trang 237 : mò trai dưới lòng đại dương sinh sống Tiên Yên với Vân Đồn. Đáy biển lớn mà tìm trai được thì quá tởm gớm, xin quăng quật chữ đáy Đại Dương.

Trang 250 : lúc Linh Sơn lương không còn mấy tuần. Xin chữa trị lại : khi Chí Linh lương không còn mấy tuần.

Trang 251 : Lê Lợi là một đại địa chủ xin chữa trị lại Lê Lợi là một trong những phú hào.

Trang 252 : (HdV tr 216) Vous êtes du pays Viêt, descendant de lettrés. Comme les Hô n’avaient pas de vertu, les Chinois ont occupé notre territoire .. Or, le Ciel ayant pitìé de notre peuple, se sert de tháng bras pour le sauver, frapper le coupable et restaurer notre patrie. Dịch thành : những khanh vốn là người Việt phương Tây, cái họ mũ áo cân đai. Bỗng gặp mặt họ hồ nước thất đức, giặc Ngô lăng loànThượng đế thương xót dựa vào tay ta gắng trời làm cho việc.. Góp dân trị kẻ tất cả tội, phục sinh cơ đồ. Xin chữa trị lại : Các khanh vốn là tín đồ Việt, cái dõi nho gia. Họ Hồ thất đức, giặc Ngô xâm lăng… Lòng Trời yêu quý xót dân ta, nhờ tay ta cứu vãn giúp, trị kẻ gồm tội, phục hồi giang sơn.

Trang 255 : chủ yếu trị bàn giấy xin chữa trị lại : sự chiến thắng thế hệ thống chính trị quan tiền liêu.

Trang 256 câu Mường Lễ dựa vào đèo nhằm nổi cơn hãng apple bạo. Xin dịch lại : tại Mường Lễ phụ thuộc đèo núi hiểm trở để nổi dậy.

Trang 261 Phạm Trọng Diem xin trị lại Phạm Trọng Điềm.

Trang 281 câu. C’est dans un bois sacré, séparé du village de Lam sơn par un long canal que s’élèvent des tumulus aujourd’hui envahis par le brousse. Dịch : Những nấm mộ ngày này phủ trảng mọc lên vào một khu rừng linh thiêng, gồm con kênh dài bóc tách khu mộ khỏi làng Lam Sơn. Xin dịch lại mang đến đúng : Trong khu rừng rậm linh thiêng bí quyết làng Lam Sơn vì chưng một con kênh đào, đầy đủ nấm mộ cao thời buổi này bị ngập cả bởi cây hoang dại.

Trang 285 câu l’impuissance d’ouvrir la voie de lulle seigneurnales. Dịch : Sự bất lực của mình đã mở mặt đường cho hầu như cuộc vật lộn giữa các vương hầu. Xin dịch lại : Sự bất lực mở đường mang đến cuộc tranh chấp  các vương hầu.

Trang 303 chữ : aigrette du monde dịch là chỏm lông của cố kỉnh giới xin dịch là viên ngọc của nỗ lực giới.

Tr 305 : các huyện Tống sơn xin bỏ chữ các

Trang 340 phái Tào Đông xin chữa trị lại phái Tào Động

Chùa Amitabha mười tháp xin chữa lại là : chùa Thập Tháp Di Đà (Bình Định)

Trang 341. Câu : Đa số những người dân kế vị ông các là tín trang bị Phật Giáo ngoan đạo. Những ngài thừa nhận mang một tên nhập đạo. Xin chữa lại : Đa số những người dân kế vị ông phần lớn sùng đạo Phật. Các vị hầu hết quy y pháp danh Tam Bảo.

Trang 342. (HdV tr293) : Câu : Thiên nam giới Đệ nhất Động. Elle attire les plus grands poètes de l’époque qui y formèent un cérnacle dont les vers furent gravés sur des stèles dịch : Nơi trên đây tập họp đều thi sĩ lớn số 1 của thời đại có tác dụng thành một tổ có thơ tương khắc trên bia đá.. Mọi cá nhân đến chơi, làm cho thơ riêng rẽ rẽ, thơ xung khắc trên bia đá chế tạo thành một tao lũ thơ. Xin dịch lại Thiên phái nam Đệ duy nhất Động thu hút những thi sĩ lớn số 1 thời đại, chế tác thành một tao bọn thơ tự khắc trên bia đá.

Người thứ nhất được phong chức Sư trưởng. Xin trị lại : Người thứ nhất được phong chức Tăng Thống.

Trang 381. Nguyễn Huệ mang đến dựng một bàn thờ. Bàn thờ tổ tiên chỉ sử dụng trong bên riêng. Xin trị lại : Nguyễn Huệ cho dựng một lễ đàn.

Trang 382. Tôn sĩ Nghị thịt người trưởng đoàn. Xin chữa trị lại : Tôn Sĩ Nghị giết Chánh sứ.

Trang 384 quang Trung còn biết kích chưng lòng kiêu căng của Tôn Sĩ Nghị. Chữ kích bác làm nghĩa câu văn trở phải ngược ngạo. Xin trị lại là kích ham mê lòng kiêu căng.

Trang 387. Vào tập Phú Tây hồ nước xin trị lại : trong bài Phú Tây Hồ.

Trang 388 Hàn lâm viện xin trị lại mang lại đúng tên là Sùng chủ yếu Viện.

Phạm Thái chế tác bài thơ Sơ Kính Tân Trang xin chữa trị lại là truyện thơ Sơ Kính Tân Trang.

Trang 390. Bùi Đắc Tuyên chú của quang đãng Toản xin chữa lại là cậu của quang Toản.

Trang 392 : Công chức dân sự, quân sự. Công chức là danh từ bắt đầu ngày nay, thời chế độ quân chủ chưa tồn tại khái niệm công buộc phải dùng : viên chức

Trang 395 : Thành thực cơ mà nói xin chữa lại Thật ra

Trang 398 : une cérémonie au temple : dịch là : một nghi lễ tại miếu hiệu xin chữa lại là : một nghi lễ tại triều miếu.

Trang 423. Lầu Năm Phượng Hoàng xin chữa trị lại đến đúng thương hiệu là Lầu Ngũ Phụng. Cổng đền Mặt trời, cổng Đền phương diện Trăng, xin chữa trị lại đúng tên là Nhật quang đãng Môn, và Nguyệt Minh Môn.

Tr 503 Câu Phe phòng đối đại chiến hạ dưới triều đại Toàn quyên Merlin xin trị lại Phe chống đối thắng chũm dưới thời Toàn quyến Merlin.

Đó chỉ là một vài trang, một trong những lỗi vào sách, nếu hai đơn vị xuất bạn dạng cần thao tác này, tôi sẵn sàng chuẩn bị giúp đơn vị xuất bản và dịch giả để công việc được hoàn hảo nhất trong lần xuất phiên bản tới. Nắm lại bạn dạng dịch quyển lịch sử hào hùng Việt nam của Gs Lê Thành Khôi, ông Nguyễn Nghị bắt buộc đọc lại và làm việc nhiều không chỉ có vậy để xứng đáng là tín đồ được giải thưởng Phan Châu Trinh về dịch thuật.