trong sự nghiệp thơ ca của Xuân Diệu, bài bác "Yêu" tất cả một địa chỉ khá đặc biệt. Nó không hẳn là bài xích thơ "bề thế", song lại được phổ biến rộng rãi vị đã nói được hầu như khoảnh khắc tâm tình rất riêng biệt của các bạn trẻ.


Về xuất xứ của bài thơ này, Xuân Diệu kể: Bấy giờ ông chỉ mới chừng 19, trăng tròn tuổi. Một buổi trưa, nhân lúc ra trông hàng mang đến mẹ (vốn là một cô hàng nước mắm), phải loại thời khắc vắng vẻ, chợ búa không nhiều người qua lại, Xuân Diệu mới tìm bí quyết trêu ghẹo cô bán hàng bên cạnh. Cô này thấy nam giới làm thơ đã chớm nổi tiếng thì giả bộ mê mải đọc sách. Xuân Diệu vờ buông lơi một câu (mà ông lấy ý của thơ Pháp) để "thăm dò":
Không ngờ cô bán sản phẩm bỏ sách xuống, nguýt đại trượng phu thi sĩ "ỡm ờ" này một mẫu rõ dài, rồi bĩu môi, cao giọng:
Như được "nối điêu", Xuân Diệu hứng khởi hẳn lên. Ông tiếp luôn:
Mặc dù mối liên quan giữa nam giới thi sĩ với cô bé trẻ cũng chỉ dừng lại ở chuyện đối đáp thơ, tuy vậy đó thiết yếu lại là xuất xứ của khổ đầu bài bác "Yêu" - một bài thơ tình nổi tiếng của Xuân Diệu.

Bạn đang xem: Yêu là chết ở trong lòng một ít


Sinh thời, nếu như ai đó ca tụng công ty thơ Xuân Diệu rằng, thơ của ông giỏi như thơ ông này ông nọ ở nước ngoài, thì chắc đơn vị thơ cũng chỉ cảm thấy hài lòng, vì như vậy là người ta biết... Phải đạo với mình. Chứ thực ra ông biết nói như vậy là khập khiễng. Làm sao có thể so sánh loại thơ được đọc trên văn bản với loại thơ đọc qua bản dịch, nhưng mà nhiều khi chỉ còn là một bản dịch nghĩa!
*

Chính vày thế mà Xuân Diệu rất lấy làm thích thú - điều này ông đã từng đem "khoe" vào một cuộc nói chuyện trước công chúng cha tháng trước ngày ông mất - ấy là việc một cô gái Việt kiều sống ở Pháp vào một lần gặp gỡ bên thơ tại Trường Đại học Xoócbon (thủ đô Pari) đã đến rằng thơ của ông hay là không kém gì thơ Anphrêt đờ Muyxê, công ty thơ Pháp nổi tiếng thế kỷ XIX.

Xem thêm: Samsung Galaxy Note 3 Chính Hãng, Samsung Galaxy Note 3


Điều cơ mà Xuân Diệu thấy thỏa đáng là cô nàng này đọc thơ bằng nhì ngữ. Cô đọc thơ Muyxê bằng tiếng Pháp vào giáo trình cô học. Còn thơ Xuân Diệu cô đọc bằng tiếng mẹ đẻ, tức tiếng Việt. Sau nữa, Muyxê là công ty thơ mà lúc còn trẻ Xuân Diệu đã từng ngưỡng mộ- người được bạn trẻ Pháp suy tôn là "Nhà thơ của tuổi trẻ và tình yêu". Xuân Diệu rất muốn tất cả vị trí như của Muyxê trong giới trẻ Việt Nam.
Những lần đến thăm Xuân Diệu, đơn vị thơ Trần Ninh Hồ thường để ý thấy ông xuất xắc rút từ một bao thuốc lá nguyên khi thì một điếu, thời điểm thì hai điếu, đặt lên chiếc đĩa trước mặt khách (mà hiếm khi là cả bao). Dường như đoán được ý nghĩ của công ty thơ trẻ (không ngờ một đơn vị thơ lớn nhưng lại ki đến vậy), khi tiễn Trần Ninh Hồ ra cổng, Xuân Diệu dúi bao thuốc vào bên trong túi anh, nói nhỏ:
- Anh là người rất quý thời giờ. Thời giờ nó cũng như tấm vải vậy. Để nguyên mấy mét thì may được sơ mi, áo dài, nhưng mà cũng ngần ấy vải, đem cắt nhỏ ra thì chỉ may được mùi hương soa. Sở dĩ anh ko đặt cả bao thuốc ra đấy vị đó là chủ ý của anh. Một điếu bao gồm nghĩa là khách hàng chỉ nên ngồi 5 phút thôi. Nhưng hai điếu thì có nghĩa là 10 phút. Anh đặt cả bao ra đấy, nhỡ có người sẵn thuốc ngồi dai thì sao. Thuốc thì anh ko thiếu, nhưng anh thiếu thời gian. Bây giờ anh đã sắp đến cái tuổi "cổ lai hy" rồi còn gì.