Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn là một trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng tiểu thư Bạch Tuyết xinh đẹp gặp mặt được bảy chú lùn giỏi bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử cùng hạnh phúc.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích nàng bạch tuyết và bảy chú lùn


Nàng Bạch Tuyết và bảy chú lùn mang tên tiếng Anh là Snow White and the Seven Dwarfs, là một trong câu truyện cổ tích được kể bởi bằng hữu nhà Grimm, bột đôi sưu tập truyện cổ danh tiếng người Đức và truyện được thu thập, xuất bản đầu cố kỉnh kỷ XIX. Phiên bản dịch sang trọng tiếng Anh trước tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích thanh nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn hiện nay được dịch ra khoảng chừng hơn 20 thứ giờ đồng hồ trên trái đất và được rất nhiều bạn bé dại yêu thích.



*

Truyện cổ tích nữ Bạch Tuyết và bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện người vợ Bạch Tuyết với bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, nghỉ ngơi một quốc gia nọ, khi hoa tuyết như những lông chim trắng nhỏ tuổi bay khắp thai trời, bao gồm một bà vợ đang ngồi may vá lân cận khung cửa ngõ sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng mộc mun đen nhánh. Bà xã đang may vá, mê mải ngắm hầu hết bông tuyết trắng muốt buộc phải bị kim chui vào ngón tay. Trường đoản cú ngón tay tan ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Hậu phi nhìn màu máu đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta tất cả một người con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc mun khung cửa sổ này.

Một ít ngày sau đó, hiền thê hạ sinh được một nàng tiểu thư nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu với tóc đen nhánh như mộc mun. Bà để tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa ra đời thì hậu phi lâm bệnh nguy kịch rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người vk khác để về chăm sóc cho Bạch Tuyết. Hiền thê mới xinh đẹp tuy vậy lại cực kỳ kiêu căng, kiêu ngạo và gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta gồm một chiếc gương thần và mọi khi soi gương bà ta đều hỏi:


Gương kia ngự nghỉ ngơi trên tường,

Thế gian ai đẹp nhất được bên cạnh đó ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng sử dụng rộng rãi vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng lớn càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, thiếu phụ đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, hiền thê hỏi gương thần:

Gương tê ngự làm việc trên tường,

Nước ta ai đẹp được dường như ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì giật mình, lòng tị tức khiến bà ta tái mặt đi. Cũng kể từ đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại cực kỳ tức giận. Bà ta ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ đến gọi fan thợ săn cho và nói:

- Ngươi hãy có con nhỏ xíu Bạch Tuyết vào trong rừng sâu, ta không muốn nhìn phương diện nó nữa. Ngươi hãy giết nó đi, có tim gan nó về mang đến ta để làm bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh với dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi tín đồ thợ săn rút dao sẵn sàng đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền than khóc cầu xin:

- bác bỏ ơi, xin bác bỏ đừng giết thịt cháu, con cháu xin sinh sống lại trong rừng sâu ko trở về thành tháp nữa.

Thấy cô nhỏ nhắn vừa xinh tươi lại còn nhỏ, bác thợ săn thương sợ bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến ăn thịt nó mất”. Nhưng bác thấy hình như cất được một gánh nặng trong thâm tâm vì không hẳn giết người.

Đúng cơ hội đó tất cả một con lợn rừng chạy qua, bác bỏ đâm chết và mổ lấy tim, gan mang đến làm bằng chứng cho mụ hoàng hậu độc ác. Mụ Hoàng hậu tàn ác sai khu nhà bếp xào tim gan mang lại mụ ăn, mụ tin rằng ăn tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở đề xuất xinh rất đẹp hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé bỏng lủi thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm yêu cầu gai và đá nhọn, rã cả máu chân. Thú dữ lượn quanh cô, cơ mà không đụng đụng đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, ngay tắp lự vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, cái gì cũng bé tí tuy thế vô cùng sạch đẹp. Thân nhà gồm một chiếc bàn trải khăn trắng tinh, trên bàn bày bảy chiếc đĩa bé dại xinh xinh, từng đĩa tất cả một thìa con, một dao con, một nĩa với cạnh đó là một ly cũng nho nhỏ tuổi xinh xinh như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy mẫu giường nhỏ nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói cùng khát, Bạch Tuyết ăn ở mỗi đĩa một không nhiều rau, ít bánh với uống sinh sống mỗi ly một hớp rượu vang, do cô không muốn để một ai đề nghị mất phần. Xuyên suốt ngày chạy trốn trong rừng, tiếng cô đang thấm mệt hy vọng đặt mình xuống giường ngủ nhưng giường lại ko vừa, mẫu thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. Trang bị đến dòng thứ bảy bắt đầu thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những người chủ của ngôi nhà bé dại bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt sống trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, và khi đèn tỏa sáng mọi căn nhà, họ cảm thấy dường như có ai đó đã vào nhà, do mọi đồ dùng không còn không thay đổi như khi họ rời căn nhà đi làm nữa.

Chú lùn đầu tiên nói:

- ai đó đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn lắp thêm hai nói:

- ai đã ăn ở đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn thứ 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ bốn nói:

- ai đã nếm rau sống đĩa của tôi?

Chú máy năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ nhắn xíu của tôi đem cắt gì rồi?

Chú trang bị sáu nói:

- ai đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú thứ bảy nói:

- Đã tất cả ai uống nước sống ly xinh đẹp của tôi?

Những chú khác cũng chạy lại nệm mình cùng kêu:

- bên cạnh đó đã bao gồm ai ở lên nệm tôi?

Khi chú máy bảy chú ý vào nệm mình thì thấy Bạch Tuyết đang ngủ. Núm là chú gọi hồ hết chú tê chạy tới. Ai nấy đa số ngạc nhiên, họ nạm bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên:

- Cha, cô nhỏ bé sao mà xinh đẹp nhất thế!

Cả bảy chú đều phấn kích lắm, không đánh thức cô dậy, để yên mang đến cô bé ngủ.

Chú lùn trang bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi cá nhân một giờ, cố gắng rồi cũng không còn một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết tỉnh dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì siêu sợ. Tuy thế bảy fan đều hưng phấn thân mật, hỏi cô:

- Cô thương hiệu là gì?

Cô trả lời:

- Em thương hiệu là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm thế nào mà cô cho tới được nhà đất của chúng tôi?

Thế là cô kể cho họ nghe chuyện hiền thê định ám sợ cô, những người thợ săn đã khiến cho cô sống cùng cô đang chạy trốn suốt cả ngày trong rừng tới khi sẩm tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- nếu như cô đồng ý trông nom đơn vị cửa, thổi nấu ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp vệ sinh nhà cửa ngõ cho thật sạch sẽ ngăn nắp thì cô có thể ở lại với chúng tôi, cô sẽ đầy đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, chân thành mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và từ đó, Bạch Tuyết làm việc với bảy chú lùn. Cô phụ trách mọi vấn đề trong nhà, sáng sáng những chú lùn vào mỏ tìm sắt cùng vàng mang đến mãi tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Xuyên suốt cả ngày, Bạch Tuyết ở nhà một mình. Những chú lùn xuất sắc bụng nói nhở, dặn dò cô:

- Hãy xem chừng mụ hiền thê nhé! Chẳng bao lâu mụ đang biết là cô sinh hoạt đây. Đừng gồm cho ai vào nhà đấy!

Ở cung điện, mụ phi tần đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch sẽ tim gan của Bạch Tuyết cần chắc chỉ với mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được trong khi ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở khuất núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ lag mình, vị mụ biết rằng gương không bao giờ nói dối. Mụ nghĩ ngay là tín đồ thợ săn đang đánh lừa mụ với Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi nghĩ về mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bằng được, chừng như thế nào mụ không được gương điện thoại tư vấn là người đẹp nhất thì tị tức còn làm cho mụ mất ăn mất ngủ.

Sau mụ nghĩ ra một kế, mụ sứt mặt, mang quần áo giả mạo thành một bà lão bán hàng, ai có gặp gỡ cũng nặng nề lòng nhận thấy được. Với mẫu thiết kế như vậy, mụ thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp nhất đây, gồm ai tải không, thiết lập đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- kính chào bà, bà bao gồm gì bán đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng xuất sắc hàng đẹp mắt đây, dây lưng đủ màu sắc đây!

Vừa nói bà vừa đúc kết một chiếc dây lưng ngũ nhan sắc dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà gắng này thiệt thà mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết open và cài một loại dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- con ơi, trông nhỏ buộc lề mề về lắm, lại trên đây bà buộc thật đẹp, cảnh giác cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà cố kỉnh để bà buộc chiếc dây sườn lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng khiến cho Bạch Tuyết nghẹt thở, vấp ngã lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì nhỏ chỉ là người mẫu của vượt khứ nhưng thôi.

Rồi mụ vội vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết yêu quý của họ nằm sõng soài trên mặt đất như chết, người không hề nhúc nhích cử động, họ cực kỳ lo lắng. Bọn họ nhấc cô lên thì thấy mẫu dây lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau mặc nghe Bạch Tuyết nói chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán hàng ấy chắn chắn chẳng ai khác xung quanh mụ cung phi độc ác, cô buộc phải giữ mình cẩn thận nhé, khi công ty chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng cho ai vào trong nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi cùng hỏi:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được hình như ta.

Cũng như hồ hết lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Xem thêm: Phim Thần Tượng Là Gì ? Top 10 Bộ Phim Thần Tượng Là Gì

Khi nghe vậy, thê thiếp máu trào sôi lên bởi vì tức giận, mụ biết chắc chắn là Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Mụ nói:

- Được rồi, tao sẽ nghĩ ra kế khác khiến cho mày về âm phủ.

Với đầy đủ phép quỷ thuật, mụ làm cho một dòng lược tẩm thuốc độc. Mụ ăn mặc giả mạo thành một bà già khác lần trước, rồi quá bảy ngọn núi tới nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao to:

- mặt hàng tốt, hàng đẹp, ai cài ra mua!

Bạch Tuyết nhìn ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- nhưng mà chắc không ai cấm nhỏ cầm chiếc lược này xem chơi một chút chứ?

Rồi mụ lấy loại lược tẩm dung dịch độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích cái lược quá buộc phải quên cả lời khuyên dò, chạy vội vàng ra mở cửa.

Khi đôi mặt thỏa thuận túi tiền xong, mụ già nói:

- Giờ để bà chải cho con nhé, bà chải cho thật đẹp nhé!

Cô bé bỏng đáng yêu thương ấy không nghi ngờ gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Dẫu vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã biết thành ngấm dung dịch độc, té lăn ra bất tỉnh.

Mụ già độc ác nói:

- núm là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói hoàn thành mụ quăng quật đi.

Nhưng may nắm trời sắp tới tối, một lúc sau thì bảy chú lùn về tới nhà. Thấy Bạch Tuyết nằm như bị tiêu diệt ở dưới đất, chúng ta nghi ngay mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục và tìm thấy chiếc lược tẩm dung dịch độc tải trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết thức giấc dậy kể lại vụ việc đã xảy ra. Một đợt nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô nên cẩn thận, bất cứ ai mang đến cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, hiền thê lại soi gương với hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được ngoài ra ta.

Cũng như số đông lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà tuyệt đẹp trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn,

Nàng ta ở từ trần núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Nghe gương như vậy body mụ run lên do tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày buộc phải chết, mặc dù tao bao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào một trong những căn phòng hẻo lánh trong lâu đài nơi không thể có ai bước chân tới, cùng mụ tẩm thuốc độc vào táo, quả táo bị cắn chín đỏ trông siêu ngon, ngon mang lại nỗi ai chú ý thấy cũng muốn ăn. Cơ mà ai ăn uống một miếng sẽ bị tiêu diệt ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ trét mặt, mặc quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại quá bảy trái núi cho nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ nói:

- con cháu không được phép mang đến ai vào nhà, vì chưng bảy chú lùn sẽ cấm rồi.

Bà già nói:

- gắng cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn dở ngày bà mong bán phải chăng nốt để còn về. Đây, nhằm bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, con cháu không được phép nhấn một thiết bị gì cả.

Bà già nói:

- con sợ nạp năng lượng phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ apple làm hai, con ăn uống nửa táo bị cắn chín đỏ, bà nạp năng lượng phần hãng apple trắng còn lại.

Quả apple được tẩm thuốc khôn xiết khéo léo: chỉ nửa táo chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết mắt hau háu nhìn quả táo bị cắn chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà chẳng sao cả buộc phải không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón rước nửa táo khuyết ngấm dung dịch độc. Cô vừa gặm được một miếng thì bổ lăn ra chết liền.

Hoàng hậu chú ý cô với con mắt gườm gườm, rồi cười cợt khanh khách cùng nói:

- white như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì những thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương cơ ngự sinh hoạt trên tường,

Nước này ai đẹp mắt được dường như ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ bắt đầu cảm thấy mãn nguyện.

Theo hay lệ, đến về tối bảy chú lùn bắt đầu về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy tức thì Bạch Tuyết nằm bên dưới đất, tim đã hoàn thành đập, không thấy hơi thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tìm xem gồm dấu vết độc hại nào không, rồi lấy nước cùng rượu vệ sinh mặt mang lại cô tuy nhiên chẳng ăn nhằm gì; cô nhỏ nhắn tội nghiệp ấy đã chết, tạ thế rồi. Họ đến cô vào quan lại tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan lại tài, khóc cô ba ngày liền. Sau đó họ có nhu cầu đem đi chôn nhưng thấy sắc người cô vẫn tươi thức giấc như bạn sống, song má xinh tươi vẫn ửng hồng. Bọn họ nói với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất đen ấy.

Họ đặt làm cho một chiếc hòm trong suốt bởi thủy tinh, bốn phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào vào đó, viết tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng và đề thêm rằng cô là một nàng công chúa. Rồi họ khiêng đặt cỗ ván nàng trên núi, cắt phiên nhau gác. Những loài vật cũng cho viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong săng đã thọ lắm cơ mà thi thể vẫn nguyên, nom như bạn nữ đang nằm ngủ, vì phái nữ vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như gỗ mun.

Hồi đó, tất cả một hoàng tử nước bóng giềng đi lạc vào rừng với tới tòa nhà của bảy chú lùn xin ngủ dựa vào qua đêm. Hoàng tử nhìn thấy chiếc cỗ ván thủy tinh bên trên núi, Bạch Tuyết nằm trong chiếc áo quan có khắc dòng chữ vàng, đọc ngừng dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc cỗ áo này, những anh mong muốn lấy bao nhiêu tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này nhằm đổi, chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- cầm cố thì khuyến mãi ngay tôi vậy, vì chưng tôi cần thiết sống còn nếu như không được phát hiện ra Bạch Tuyết, tôi mếm mộ và kính trọng chị em như tình nhân nhất è đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói tha thiết vậy, đa số chú lùn xuất sắc bụng rượu cồn lòng yêu thương và bằng lòng. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng hòm trên vai sở hữu về. Thị vệ đi vấp buộc phải rễ cây rừng có tác dụng nảy tử thi Bạch Tuyết lên, miếng táo bị cắn dở tẩm dung dịch độc nàng ăn phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, nàng từ tự mở đôi mắt ra, nâng nắp áo quan lên, ngồi nhổm dậy và nói:

- Trời ơi, tôi đang ở chỗ nào đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý phái nữ hơn toàn bộ mọi vật dụng trên đời này, nàng hãy cùng ta về cung điện của vua cha, con gái sẽ là vk của ta.

Bạch Tuyết thích hợp theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình cùng trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng rất được mời tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi và hỏi:

Gương kia ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp tuyệt trần,

Nhưng bà xã trẻ muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ gian ác chửi đổng một câu, mụ trở nên run sợ không biết tính núm nào. Bắt đầu đầu mụ toan không đi dự đám cưới, nhưng mà mụ ngồi và đứng không yên, mụ thấp thỏm và mong xem mặt hậu phi trẻ.

Khi lao vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Thấp thỏm và hoảng loạn mụ đứng kia như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giầy sắt đã bỏ trên lửa rồi, đơn vị vua trừng phân phát buộc mụ đề xuất xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ với nhảy cho tới khi té lăn ra đất mà chết.

Nàng Bạch Tuyết với Hoàng tử sống hạnh phúc mãi sau này (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa mẩu truyện nàng Bạch Tuyết và 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng giỏi của nhỏ người

- bài học kinh nghiệm hãy thận trọng với người lạ và không nên cho bọn họ vào nhà

- bài học không bao giờ từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người giỏi sẽ được đền đáp.

- Dạy bài học kinh nghiệm về lòng ganh ghét đố kỵ khiến cho con bạn trở đề nghị nguy hiểm

- bài học bạn xuất sắc ở khắp mọi nơi, tình bạn là một kho báu và thật tình đối đãi.

- Hãy lắng nghe và tuân theo lời khuyên của những người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, và the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, và a queen sat at her window working, và her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, và there fell from it three drops of blood on the snow. Và when she saw how bright and red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as trắng as snow, as red as blood, and as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, and she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, and she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used lớn stand before it, & look in it, & say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier & prettier, và when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow & green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. And envy và pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said, “Take the child out into the woods, so that I may mix eyes on her no more. You must put her to lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, & led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, & to say, “Oh, dear huntsman, vì not take my life; I will go away into the wild wood, & never come home again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, và said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure khổng lồ devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared lớn put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, & taking out its heart, he brought it to the queen for a token. Và it was salted và cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an over of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, & she did not know what to vì chưng for fright. Then she began to lớn run over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; & when the evening drew near she came lớn a little house, & she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, và seven little plates, & seven knives và forks, & drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry & thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem lớn suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; và so she lay down upon it, committed herself to heaven, & fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was khổng lồ dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, & cried, “Who has been lying on my bed?” and the others came running, và cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, & holding up their seven little candles to lớn throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy lớn see her that they did not wake her, but let her sleep on. & the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, and Snow-white awoke và saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, và asked her what her name was, & she told them; and then they asked how she came khổng lồ be in their house. Và she related lớn them how her step-mother had wished her khổng lồ be put khổng lồ death, & how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, and cook, and wash, & make the beds, and sew and knit, & keep everything tidy and clean, you may stay with us, & you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, and kept the house in good order. In the morning the dwarfs went khổng lồ the mountain to dig for gold; in the evening they came home, & their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, và the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first & fairest, & so she came khổng lồ her mirror, and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, và she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. & she thought và thought how she could manage khổng lồ make an over of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to lớn the house of the seven little dwarfs, và she knocked at the door and cried, “Fine wares to sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you to lớn sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door và bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come và let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, và little by little she returned lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” và when the wicked woman got home she went to her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” & by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up lớn look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains & came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door và cried, “Good wares to lớn sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out & said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb và holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to lớn work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” và went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, & looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, & related all that had passed. Then they warned her once more to lớn be on her guard, and never again to let any one in at the door. Và the queen went trang chủ and stood before the looking-glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled & shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” và then she went khổng lồ a secret lonely chamber, where no one was likely khổng lồ come, và there she made a poisonous apple. It was beautiful to lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face and clothed herself lượt thích a peasant woman, and went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. Và when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window & said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the hãng apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.” For the táo khuyết was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, và as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand & took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell khổng lồ the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud & cried, “As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able lớn bring you khổng lồ life again.” and when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, và she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water và wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, and wept & lamented three whole days. & then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the black ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, and they laid her in it, & wrote in golden letters upon it her name, & that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, và one of them always remained by it to watch. Và the birds came too, và mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ white as snow, as red as blood, & her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you khổng lồ great honour, and care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, and the king’s son called his servants & bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, & with the shaking the bit of poisoned táo apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive and well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle và you shall be my bride.” & Snow-white was kind, and went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to lớn the feast, và when she had dressed herself in beautiful clothes she went to lớn her looking-glass & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed & cursed, và was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went & saw the bride. And when she saw her she knew her for Snow-white, & could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had lớn dance until she fell down dead.